Wahyu 21:1
Konteks21:1 Then 1 I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and earth had ceased to exist, 2 and the sea existed no more.
Wahyu 19:7-9
Konteks19:7 Let us rejoice 3 and exult
and give him glory,
because the wedding celebration of the Lamb has come,
and his bride has made herself ready.
19:8 She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen” 4 (for the fine linen is the righteous deeds of the saints). 5
19:9 Then 6 the angel 7 said to me, “Write the following: Blessed are those who are invited to the banquet at the wedding celebration of the Lamb!” He also said to me, “These are the true words of God.”
[21:1] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[21:1] 2 tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’”
[19:7] 3 tn This verb and the next two verbs are hortatory subjunctives (giving exhortations).
[19:8] 4 tn On the term translated “fine linen,” BDAG 185 s.v. βύσσινος states, “made of fine linen, subst. τὸ β. fine linen, linen garment…Rv 18:12…16; 19:8, 14.”
[19:8] 5 sn This phrase is treated as a parenthetical explanation by the author.
[19:9] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[19:9] 7 tn Grk “he”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.